Как начать пользоваться школой!

Интересно? Полезно?
Подпишись на обновления в блоге одним кликом!
Реклама на блоге
Начинаем знакомство с лучших постов
Бронирование гостиниц
Продвижение сайтов


Rambler's Top100
Рейтинг блогов

Powered by  MyPagerank.Net
Яндекс цитирования

Моя аська: 155ноль54семь9 (всегда invisible)
Мой скайп: remarka.reklama
Мой емайл: masterxbablorub@gmail.com

среда, 16 марта 2011 г.

Переводчики онлайн

Яндекс запустил свой переводчик. И я решил проверить его качество. А потом, не совсем удовлетворенный результатом, полез в гугл и дальше на сайт Промта. Что вышло - судите сами.

Оригинальный текст (взят с CNN.com):

Japan's beloved emperor dramatically took to the national TV airwaves Wednesday and buoyed the spirits of his disaster-stricken citizens, an extraordinary address before a nation grappling with the aftermath of an epic earthquake and a devastating tsunami and growing fears of a nuclear catastrophe.


"I truly hope the victims of the disaster never give up hope, take care of themselves, and live strong for tomorrow," said the dignified and understated Emperor Akihito, a calm and poignant oration delivered from the Imperial Palace.

Яндекс:

В японии возлюбленный император резко взял в эфире национального телевидения В среду и окрыленно духами его пострадавшим от бедствий граждан, внеочередное выступление перед нация борется с последствиями эпическая землетрясения и разрушительное цунами и растет страх перед ядерной катастрофой.

"Я действительно надеюсь, что жертвами катастрофы никогда не терять надежду, заботиться о себе, и сильные жить на завтра" ,- сказал достойно и сдержанно Император Акихито, спокойной и искренней речи доставлен из Императорского Дворца.

Гугл:

возлюбленный император Японии резко вышли на национальном эфире телевизор среду и поддержанный духов его пострадавшим от стихийных бедствий граждан, внеочередное адрес перед нацией борется с последствиями землетрясения и эпические разрушительного цунами и растущий страх ядерной катастрофы.
"Я искренне надеюсь, пострадавшим от катастрофы никогда не терять надежду, заботиться о себе, и жить сильным на завтра", сказал достойной и занижены императора Акихито, спокойно и пронзительная речь доставлены из императорского дворца. 

Промт:

Любимый император Японии резко взял к национальным телевизионным радиоволнам в среду и поддержал алкоголь своих пораженных за бедствие граждан, экстраординарный адрес перед страной, сцепляющейся с последствием эпического землетрясения и разрушительного цунами и выращивающей страхи перед ядерной катастрофой.

"Я действительно надеюсь, что жертвы бедствия никогда не оставляют надежду, заботятся о себе, и живой сильный для завтра," сказал достойный и заниженный Император Акихито, спокойная и острая торжественная речь, освобожденная от императорского дворца.


Думаю, что восстание машин таки откладывается.


------------


Немного рекламы. Seriouspartner.ru     - бомбезная партнерка, конверт 1:40 - попробуй!

---------------------------------
Подпишись на обновления в блоге одним кликом! Читать на твиттере! :: Реклама в блоге


16 коммент.:

Да, качество машинного перевода пока что неприемлемо для перевода текстов.
И странно, почему так. Неужели так трудно? Научили же обыгрывать чемпионов мира по шахматам.
Просто так даже если прикинуть, то переводчик можно делать не логическим, а тупо в базу забивать повторяющиеся фразы, ну, например, внести в базу все имеющиеся книги, и тогда если надо будет перевести фразу "Japan's beloved emperor", то не переводить ее по словам, а искать в этой базе соответствия именно такого куска предложения.

И еще фишка, с год назад было сообщение, что в Штатах какой-то профессор запатентовал метод генерирования контента, мол, он там генерит целые книги. Ну вот если генерировать научились, то неужели переводить не могут научиться?

Переводить тоже научились. См. выше.
Эти генерированные книги по смыслу не лучше машинного перевода.

Как думаете сколько человеко-веков понадобиться чтобы внести в базу все книги, да еще каждую на 10-20 языков перевести?

Можно придумать алгоритм игры в шахматы, алгоритм составление текстов, но алгоритм перевода текста на другой язык придумать невозможно.

Самый лучший переводчик - это я сам)

Этот комментарий был удален автором.

Онлайн-перевод - это лучшее изобретение со времен изобретения колеса. Каждый уважающий себя джентльмен первым, чтобы использовать онлайн-перевод, а затем - женщин. Интернет знакомства перевода, вы будете счастливы! Помните: Курение вредно для вашего здоровья и психологический ущерб наоборот - перевод Интернет, с тем чтобы восстановить душевное равновесие и питают кожу витамин! Да здравствует прогрессивный мир и онлайн-переводчик! Ура!

Помню старую вещицу: http://www.netslova.ru/al_amiri/hitec.html

"Как думаете сколько человеко-веков понадобиться чтобы внести в базу все книги, да еще каждую на 10-20 языков перевести?"

Были у Гугла такие замашки, сколько - не помню, но не на века затягивалось.

Дим,че у тебя вирусы фигачать по RSS каналу

Это не вирусы. Это сраный каспер занес ссылку рекламодателя в фишинговую базу.

У меня авира,может если несколько антивирусов вносят в базу,это и есть фишинговый сайт?

У меня каспер помечает, но не верещит. Специально сходил, посмотрел. Не фишинговый. Урл совпадает с истинным: http://forum.searchengines.ru/showthread.php?t=500605

У меня при конекте по RSS вот такая шняга.

Чтобы не повредить Вашей безопасности, доступ к этой странице закрыт.

В данных HTTP запрошенной страницы был
обнаружен файл нежелательного типа.
Запрошенный URL:http://feeds.feedburner.com/blogspot/AFoqZ
Информация Содержит сигнатуру фишинг-файла/Email PHISH/IFIS.A

Блог пока удалил из RSS

Дмитрий, Блогролл почистите - там ссылки на падшие сайты.

Да, качество перевода пока что желает лучшего. Хотел бы отметить еще один не плохой переводчик http://opentran.net/ . Возможно кому-то пригодится.

В настоящее время с помощью машинного обучения и бурного роста нейросетей online-переводчики стали давать довольно устойчивые качественные результаты (особенно на большом массиве данных). Затем используем вычитку носителем языка, например такую - https://alconost.com/services/professional-online-translation (Возможно и Вам такая схема пригодиться в работе с переводами)

Отправить комментарий

Популярные сообщения

Эту страницу: Twitter Facebook Favorites More